Важный вопрос
|
|
Келебрин | Дата: Понедельник, 2007-02-19, 11:10 PM | Сообщение # 1 |
Пилигрим
Группа: Участники
Сообщений: 113
Статус: Offline
| Просьба ответить всем посетителям форума, кто собирается сколь-нибудь активно читать "Уголок" и писАть в нём. ВК в чьём переводе вы читали? Я более или менее неплохо знаю перевод Кистямура (Муравьёва и Кистяковского) и Григорьевой с Грушецким. Остальные знаю значительно хуже, поэтому прошу упоминать также, какой была фамилия главного героя в вашем переводе (Бэггинс, Торбинс, Сумникс или ещё как).
"Если тебе плохо - найди человека, которому ещё хуже, и помоги ему."
Сообщение отредактировал Келебрин - Понедельник, 2007-02-19, 11:24 PM |
|
| |
Хельга | Дата: Понедельник, 2007-02-19, 11:26 PM | Сообщение # 2 |
Пилигрим
Группа: Участники
Сообщений: 159
Статус: Offline
| Я хоббита читала с Торбинсами, а ВК вообще только первую книгу, и там были Бэггинсы. Фамилий переводчиков, конечно, не помню.. __-_____-_____--______ Вот взяла книгу "хоббита", ту, что читала, там написано "Перевод с английского В.А.М." Что это за имя-фамилия не знаю.
дайте нам много, чтобы у вас было еще больше Хмель
|
|
| |
Тролль | Дата: Вторник, 2007-02-20, 1:37 AM | Сообщение # 3 |
-
Группа: VERITAS
Сообщений: 176
Статус: Offline
| увы, фамилии не помню. я читал мнео раз и с Бэгинсами и с Торбинсами. Со вторыми мне понравилось больше
Твори добро другим на зло! Творите о себе мифы, Боги начинали именно так. Дура - женщина, которой невозможно объяснить, что ты умнее.
|
|
| |
Добхоббит | Дата: Вторник, 2007-02-20, 10:42 AM | Сообщение # 4 |
Странник
Группа: Участники
Сообщений: 89
Статус: Offline
| Хоббит- Рахманова и еше какойто сейчас не помню. ВК- В.А.Немирова, Торбинсы, И сейчас читаю.. блин там не указано Но вот первые строки, может кто распознает ""Много толков вызвало в Хоббитоне решение мастера Бильбо Торбинса отметить сто одиннадцатую годовщину своего рождения особенно великолепным приемом. Все были возбуждены этим известием.""
|
|
| |
Кейна | Дата: Вторник, 2007-02-20, 1:34 PM | Сообщение # 5 |
Странник
Группа: Участники
Сообщений: 84
Статус: Offline
| Хранителей прочитала перевода Муравьёва и Кистякова, фамилия там Торбинс. Две крепости и Возвращение короля если не ошибаюсь Р. Дамирли... Также фамилия Торбинс
Прикинь, читатель, этот Рохан Считался крупною страной. А что ж так с населеньем плохо? И почему войска - отстой?
|
|
| |
Келебрин | Дата: Вторник, 2007-02-20, 8:45 PM | Сообщение # 6 |
Пилигрим
Группа: Участники
Сообщений: 113
Статус: Offline
| С "Хоббитом" повезло Добхоббиту (простите уже за тавтологию ), ибо то, что перевод Рахмановой лучший - общепризнанно. Хэльга, В.А.М. - это Маторина. Кистямуровский перевод очень не люблю... Но всё же он самый распространённый. Кейна, никогда не слыхал про такой перевод. Можешь уточнить?
"Если тебе плохо - найди человека, которому ещё хуже, и помоги ему."
|
|
| |
Кейна | Дата: Понедельник, 2007-02-26, 0:52 AM | Сообщение # 7 |
Странник
Группа: Участники
Сообщений: 84
Статус: Offline
| Келебрин, к сожалению, не могу, это всё, что там говорится о переводе с английского....
Прикинь, читатель, этот Рохан Считался крупною страной. А что ж так с населеньем плохо? И почему войска - отстой?
|
|
| |
Добхоббит | Дата: Понедельник, 2007-02-26, 1:06 AM | Сообщение # 8 |
Странник
Группа: Участники
Сообщений: 89
Статус: Offline
| Келебрин, Это тот что начинается словами"В земле была нора, а в норе жил Хоббит" если да то я его первый раз какраз и читал!
|
|
| |
Eviolin | Дата: Среда, 2007-04-11, 7:37 PM | Сообщение # 9 |
Гость
Группа: Участники
Сообщений: 6
Статус: Offline
| В одном из тех переводов "Властелина Колец", которые у меня есть, фамилия Бильбо - Беббинс. Это перевод Д. Афиногенова и В. Волковского, 2000.
|
|
| |
Эль | Дата: Среда, 2007-04-11, 10:17 PM | Сообщение # 10 |
Обыватель
Группа: Участники
Сообщений: 243
Статус: Offline
| Quote (Eviolin) | ...фамилия Бильбо - Беббинс | Да-а..прихотлив "аглицкий"
Сообщение отредактировал Эль - Среда, 2007-04-11, 10:17 PM |
|
| |
Eviolin | Дата: Понедельник, 2007-04-16, 3:36 PM | Сообщение # 11 |
Гость
Группа: Участники
Сообщений: 6
Статус: Offline
| О, английский язык прекрасен! Я его очень сильно люблю. Переводы "Властелина колец" действительно существенно отличаются друг от друга. Недавно я писала курсовую работу, посвящённую переводу английских глаголов движения, на материале "Властелина колец" (в общем, совмещала приятное с полезным), сравнивала три перевода с оригиналом, и вновь убедилась в том, что главное при переводе художественной литературы - представлять всю ситуацию целиком, понимать смысл происходящего и с помощью языковых средств чётко передавать этот смысл, а пути достижения цели могут быть самыми разными.
|
|
| |
Эль | Дата: Понедельник, 2007-04-16, 11:58 PM | Сообщение # 12 |
Обыватель
Группа: Участники
Сообщений: 243
Статус: Offline
| Из "изучения английского в универе" помню толстенную книженцию "Научная фантастика", которую меня заставляли переводить. Приходилось делать вид, что Азимов и Саймак, уже тогда сговорившиеся свести меня с ума, мне хоть как-то интересны. На русском - интересно а на родном.. А вообще, всем известно..лучший язык - финский. Кел, сорри за оффтоп..
|
|
| |